Как правило, англоязычный дубляж во многих играх оставляет желать лучшего, а самые ранние примеры таких локализаций иначе как ужасными не назвать. Дело в том, что практика дубляжа на Западе по-прежнему не особо распространена, а потому игр с выдающимся английским дубляжом за последние десятилетия набралось так мало, что они вполне могут уместиться в скромный список.
Хорошему дубляжу, в первую очередь, требуется компетентный режиссёр. Даже лучшие актёры озвучки в мире не смогут справиться с задачей, если режиссёр не сумеет объяснить им эмоциональный контекст той или иной сцены и её значение в рамках общего сюжета. К сожалению, подобных режиссёров можно пересчитать по пальцам, но они способны порадовать шикарной локализацией даже самых циничных фанатов.
Metal Gear Solid
Оригинальная Metal Gear Solid запомнилась западным геймерам образцовым английским дубляжом. Вышедшая в 1998 году на PlayStation игра поразила всех качественной озвучкой, которая своим эмоциональным диапазоном превосходило большинство фильмов той эпохи.
Дебют Дэвида Хейтера в роли Солида Снейка оказался настолько удачным, что эта роль прочно закрепилась за ним на следующие 12 лет; да и остальной актёрский состав был на высоте. Именно поэтому первая Metal Gear Solid частенько всплывает в дискуссиях на тему превосходных английских локализаций.
Tales of Symphonia
Tales of Symphonia вышла в тот период, когда многие восточные RPG получали посредственный дубляж, а потому ей удалось впечатлить фанатов жанра на удивление качественным дубляжом. Если закрыть на пару опечаток в тексте, то в локализации вас ждала естественная и живая речь, а также уникальная химия между всеми актёрами озвучки.
Конечно, Tales of Symphonia не могла похвастаться таким же комплексным сюжетом, как её современники, но зато её английский дубляж прекрасно передавал всю глубину эмоций как в трагичных, так и в юмористичных сценах.
Kingdom Hearts
Долгое время даже поклонникам серии Kingdom Hearts было трудно следить за всеми хитросплетениями сюжета, ведь франшиза постоянно переезжала с одной консоли на другую, чем и заработала себе не лучшую репутацию. Из-за этого многие даже забывают о том, насколько крепким получился дубляж первой части.
В оригинальной Kingdom Hearts поднимаются довольно интересные мысли о природе Света и Тьмы, причём сами диалоги выполнены в типичной для мультфильмов Disney манере, а дубляж соответствует высоким стандартам «Мышиного дома». О последующих частях Kingdom Hearts, увы, того же сказать не получится.
Disgaea: Hour of Darkness
Английский дубляж всей франшизы Disgaea выполнен на высшем уровне, но лучшей локализацией среди всей серии остаётся адаптация первой части. Озвучку оригинальной Disgaea для PlayStation 2 не удалось превзойти ни одному из сиквелов, правда, до переизданий она добралась в отредактированном виде, где нескольких персонажей пришлось частично или полностью переозвучить.
Значительная часть успеха кроется в невероятной работе Аманды Винн-Ли, сыгравшей Этну в точно соответствии с первоисточником, чего у Мишель Рафф в последующих частях уже не получалось.
Final Fantasy XII
Проходить Final Fantasy XII на английском – всё равно что смотреть пьесу Шекспира в театре. Реплики здесь подаются с возвышенной элегантностью, охватывая весь диапазон эмоций, а между актёрами озвучки искрит едва ли не осязаемая химия. Всё это в сумме сделало дубляж FFXII не просто одним из лучших в серии, но и одним из лучших за всю историю локализаций.
Всё дело в том, что к озвучке привлекли опытных театральных актёров, а также слегка подкорректировали сценарий, благодаря чему у персонажей появились региональные акценты, подчёркивающие общий масштаб вымышленного мира.
Xenoblade Chronicles
Английский дубляж Xenoblade Chronicles X и Xenoblade Chronicles 2 был откровенно проходным, чего не скажешь об оригинальной Xenoblade и её выдающейся (по меркам RPG) локализацией. Здесь, как и в Final Fantasy XII, чувствуется некая театральность, а благодарить за это стоит кастинг-директоров из европейского подразделения Nintendo. Особенно удачно они подобрали актёра на роль Шулка, который в итоге стал одним из лучших протагонистов жанра.
Однако режиссёры дубляжа Xenoblade Chronicles X и Xenoblade Chronicles 2 так и не смогли понять секрет успеха адаптации Xenoblade 1. А заключался он не только в трепетном отношении к первоисточнику, но ещё и в выдающейся актёрской игре. Хоть актёры и записывали свои реплики для Xenoblade по отдельности, но они всегда отлично понимали контекст и эмоции, скрывавшиеся за каждой фразой. А вот локализации X и 2 испытывали с этим большие проблемы.
Fire Emblem Echoes: Shadows Of Valentia
Попытки качественно адаптировать игры из серии Fire Emblem принимались с самого запуска франшизы, но впервые увенчались успехом они в Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia. Это ремейк второй части серии (Gaiden), у которого есть ряд недостатков по части дизайна карт и общего масштаба повествования, но которому удалось изящно модернизировать оригинальную игру. История в ремейке изрядно похорошела, а английский дубляж и вовсе превращает её в увлекательный спектакль, что серии SoV только к лицу.
Dragon Quest XI
Это JRPG-франшиза, долгие годы придерживавшаяся привычных для жанра архетипов. Это не значит, что Dragon Quest избегает инноваций; просто авторы серии ставят во главе угла узнаваемость. В оригинальной японской версии Dragon Quest XI полностью отсутствовала озвучка, поскольку разработчики не хотели отходить от традиций классических RPG. Но создатели английской локализации решили пойти своим путём.
Западные адаптации прошлых частей Dragon Quest уже позволяли себе вольности по отношению к первоисточнику, но это шло играм на пользу. А Dragon Quest XI обзавелась английским дубляжом с региональными акцентами, позволявшими прочувствовать общую грандиозность истории. Озвучка настолько полюбилась фанатам RPG, что переиздание одиннадцатой части для Switch получило уже и японский дубляж.
Yakuza: Like A Dragon
Английский дубляж первой Yakuza получился настолько отвратительным, что создатели серии после этого попросту перестали обращаться к заокеанским локализаторам. Сам сеттинг Yakuza насквозь пропитан японской культурой, поэтому сама идея английской озвучки кажется инородной. Тем не менее, эксперимент с дубляжом решили повторить много лет спустя уже в Like A Dragon.
Вопреки всем ожиданиям, английская озвучка Yakuza: Like A Dragon стала образцовой для жанра. Она была прекрасно срежиссирована, а многие сцены были мастерски озвучены по технике липсинка (синхронизации движения губ со звуком). Именно поэтому Like A Dragon забралась так высоко в нашей подборке.
Nier Replicant Ver. 1.22
Оригинальная Nier щеголяла потрясающей английской озвучкой, которая в ремейке стала ещё лучше. Конечно, игре недостаёт голоса Джеймисона Пирса в роли Отца Нир, однако это компенсируется талантливыми работами Зака Агилара и Рэя Чейза, озвучивших Брата Нир и наделивших его многогранностью, которой просто не было в оригинале.
Каждую реплику в ремейке озвучили заново с более убедительной актёрской игрой (что в принципе большая редкость для переизданий и ремейков). Таким образом, авторы Nier Replicant Ver. 1.22 взяли отличную озвучку и умудрились довести её до идеала.