В прошлый раз, когда моя семья с друзьями отправилась на Хэллоуинскую вечеринку в Японию, мой старший сын оказался в бешенстве от своего наряда, заявив, что косплей получился не очень хороший. Я не думаю, что он именно это хотел сказать.

Когда мой сын произнес слово “косплей”, я сразу же поправил его, ответив, что слово, которое он имел в виду было, kasou(), что означает “переодевание” или же “маскарадное платье”. Это будет ближе к духу Хэллоуина, с его традицией наряжаться и идти отмечать праздник. А косплеить люди и так могут в любые дни года. Неправильно называть так костюмы на Хэллоуин.

Я понимаю, почему он так сказал, я бы сам мог так говорить. Но в Японии слово “косплей” на Хэллоуин не является правильным по следующим причинам.

То, как появилось слово “косплей” показывает, почему оно не подходит для Хэллоуина в Японии. Как описано в журнале Cosplay World, японские студенты стали одеваться, как известные персонажи еще 1970-х годах. Национальное название, подразумевающее ношение масок или костюмов – Kasou было неподходящим. Для этого требовался свой термин, так и появилось новое слово.

“Косплей” – это соединение двух слов: “костюма”(costume) и “игры” (play). Создание данного термина приписывают Нобуюки Такахаши (Nobuyuki Takahashi) в выпуске журнала My Anime за июнь 1983 года. В статье представлено много фотографий фанатов на съезде Comiket в Токио, одетых, как персонажи различных манг и аниме.

Так же, как слово kasou не соответствует костюмам тех людей с Comiket, так и слово косплей не будет лучшим способом назвать наряды для Хэллоуина. Но так, как для молодого поколения страны надеть на себя костюм все больше ассоциируется с косплеем, то не удивляйтесь, если в Японии это станет дефолтным обозначением для костюмов на Хэллоуин.


Похожее