Несмотря на то, что игровая локализация является сравнительно новой отраслью и, соответственно, пока не имеет достаточной теоретической базы, о ней, как оказалось, можно очень много рассказать. Предлагаю кратко рассмотреть ее признаки и практические сложности, а также вспомнить ее первопроходцев и нынешних деятелей.

Что такое локализация?

Многие считают, что игровая локализация мало чем отличается от традиционного перевода. Однако, по определению, локализовать игру означает не только перевести ее содержимое на другой язык, но и культурно приблизить его к стране или региону, где ее будут распространять.

Этот процесс можно связать с многими различными дисциплинами, как:

  • Литература. В зависимости от жанра игры могут включать элементы художественного, научно-технического, бытового и других типов текста. Некоторые игры, особенно жанра RPG, можно сравнить с рассказами: они имеют свой сюжет и свой круг персонажей, населяющие воображаемый мир.
  • В играх довольно часто используют элементы кинематографии – короткие видеотрезки, которые знакомят игроков с сюжетом. Специфика их перевода напоминает работу переводчиков, которые создают субтитры и дубляж для кинофильмов.
  • Музыка. Фоновая музыка и звуковые сигналы, связанные с действиями игрока, усиливают реалистичность игры, а потому в некоторых случаях также нуждаются в локализации. К примеру, в одном из симуляторов вождения Atari оригинальный танцевальный саундтрек был изменен на рок-музыку в японской версии, ибо лучше отвечал вкусам японских игроков.
  • Кроме этого, локализация имеет много общего с процессом перевода программного обеспечения: в них обоих традиционный перевод переплетается с технической стороной – переменными и другими элементами кода, а готовый продукт в лучшем случае проходит процесс QA, что обеспечивает отсутствие багов и ошибок. Основное внимание игровых локализаторов направленно
    на сохранение общего впечатления, т.н. «Look-and-feel», оригинальной версии, тогда как переводчики ПО сосредоточены на удобстве продукта в зависимости от пожеланий и привычек целевых пользователей.

В начале инициатива создания локализаций известных игр принадлежала не профессиональным переводчикам, а игрокам-любителям.

Специфика работы переводчика-локализатора

Перейдем к самому интересному – к особенностям и трудностям процесса локализации. В зависимости от жанра, переводчики могут выбирать разные подходы. Жанры, которые используют специфическую терминологию (например, игры на спортивную и военную тематику) требуют больше точности и работы со словарями, а ролевые и другие сюжетные игры – наоборот, больше креативности. Учитывая, что сроки и их эквиваленты – это вещи более или менее стандартизированы, интереснее (хотя и более сложным) является перевод второго типа игровых элементов.

Имена персонажей, артефактов, локаций и других игровых реалий значительным образом влияют на восприятие виртуальной реальности игроком и усиливает эффект «погружения», а потому на их перевод следует обращать особое внимание. К примеру, в играх довольно часто встречаются красноречивые имена (т.е. те, которые своим звучанием раскрывают определенные признаки персонажа или предмета).

Различные техники воспроизведения таких имен – транслитерация, транскрипция, буквальный перевод или создание чего-то нового, – является одним из доказательств нужности доброго воображения в работе игрового переводчика.

И часто бывает такое, что родной язык просто не дает переводчику той же свободы, как и язык-источник. В результате могут возникать проблемы с передачей игры слов, названий и отличительных признаков речи персонажей, которые оказываются в нетрадиционном написании слов, намеренно сделанных ошибках и диалектизмах. В таких случаях локализаторы вынуждены прибегать к методу компенсации или совсем опускать непереводимые единицы, что порой приводит к значительным содержательным потерям.

Другой сложностью локализации является ограниченный контекст, через который ее часто сравнивают с «работой в темноте». Фразы нередко подают без ситуации, в которой они были приняты, за что переводчик вынужден искать соответствия, которые бы вписывались в как можно более широкий контекст. Самое трудное – со словами и фразами, значение которых может изменяться в зависимости от контекста и которые, соответственно, могут быть переведены по-разному.

Также следует упомянуть о строгих ограничениях, связанных с длиной текста, которые особенно заметны в случае перевода игрового интерфейса (меню, всплывающих окон, помощи и т.д.). Так, разработчики часто применяют текстовые таблички и поля с постоянными размерами без учета структурных различий языков. А учитывая то, что слова перевода часто являются длиннее английских, переводчики во многих случаях вынуждены перефразировать целые предложения, чтобы вместить нужные слова в нужном месте.

Другая проблема – это переменные, или частицы кода, которые не имеют постоянного значения. Они обычно обозначают характеристики персонажа, которые игрок может выбирать во время его создания: имя, расу, пол, специальность и тому подобное. В работе с аналитическими языками, в которых слова не меняют окончаний и звуков в корне (например, английский), формулы с переменными работают достаточно успешно. А вот с синтетическими языками, такой подход часто становится причиной ошибок, потому что переменные могут влиять на формы зависимых от них слов.

Сравните, например, схему оригинального предложения с переменной « has attacked you» и его перевода, « атаковал (атаковала) вас». Первое предложение будет соответствовать правилам английской грамматики независимо от пола игрока, атакующего, тогда как второе нужно будет либо сделать длиннее, указав оба варианта через черту, или перефразировать (например, обернуть его в безличную конструкцию или переместить переменную). Впрочем, для решения этой проблемы нет четких рекомендаций, поэтому переводчики чаще всего руководствуются собственной интуицией.

Также важно отметить, что для игр характерна мультитекстуальность, то есть наличие различных типов текста – интерфейса, диалогов, элементов игровой истории и тому подобное. Одним из них является диалогический текстовый тип, во многих играх может изменяться в зависимости от линии действий, которую выбирают игроки. Иными словами, игрок может выбирать фразы из списка вариантов и этим влиять на все дальнейшие разговоры.

Когда строки этих разговоров поступают к переводчикам (обычно в виде таблицы), они размещены в произвольном порядке, часто не соответствует логике истории. Кроме проблеме значения слова в определенном контексте и время непонятной связи между вопросами и ответами, такие разговорные разветвления ведут к еще одному вызову локализации – выбора соответствия английскому «you».

В целом, несмотря на все заморочки, с которыми сталкиваются переводчики, игровая локализация – это очень интересная задача. Лучше оно подходит для тех, кто умеет творчески переводить, не боится сложностей и, что главное, готов работать не только в свою пользу, но и ради всего общества. Приятно, что со временем таких людей становится все больше, а переводы становятся все лучше. В любом случае, развиваться несть куда, поэтому надеемся, что это только начало.

Похожее