«Игры – это игрушки для детей». «Работать над играми? Какая же это работа?», «Переводить игры играя?!». Игры – это что-то несерьезное…

Да неужели?

Совсем несправедливо считать, что игры – это нечто исключительно из сферы детских развлечений. Да, это развлечение, но и развлечения разного уровня бывают. Скажем, футбол тоже есть развлечением. Мальчишки любят играть во дворе с мячом. Однако никому и в голову не придет сказать какому-то профессиональному футболисту, что он просто играет. Так же как упрекнуть футбольному фанату, когда тот наблюдает за матчем. Действительно, если подумать, он время не тратит, потому что сам же не играет… Слышите?

“Играет” – игра же! То же с кино. Разве актерство это не игра? Дочки-матери, войны, домики… Взрослые люди прикидываются, а другие это потом смотрят и восхищаются. А книги? Если не принимать во внимание учебные, то получается, что писатели пишут какие-то свои выдумки или (на исторических событиях) переводят реальную историю опять же со своими выдумками. И чем все это серьезнее за видеоигру?

Локализация игр - игрушка для детей? Про сложности перевода игр

Задумывался ли кто-то, что современная видеоигра может сочетать в себе и книгу, и кино, и дизайнерскую работу, и еще много чего? Особенно, если речь идет о ролевых играх.

Здесь могут содержаться книги (рассказы, сборники стихов, песни, научные статьи, пособия и т.д.). В создании многих игр задействованы актеры, чьи движения, а также вид, становятся основой для движения и вида персонажей. А озвучка? Горло не раз заболит и язык не раз заплетётся, пока наговорят все, что нужно, в нужном тоне, с нужной интонацией… А сколько надо потратить времени на создание самого мира?

Здесь на хорошую природу не выйдешь, здание в аренду не снимешь, самой зеленой простыни мало. Весь мир – землю, реки, города, существа, предметы, любую мелочь – все надо придумать, продумать, нарисовать, создать с помощью соответствующих программ… Тот, кто это делает, пожалуй, иногда чувствует себя Богом в момент Сотворения Мира. А еще сюжет какой-то. Мотивация игры. Главные задачи и побочные. Диалоги…

Про некоторые видеоигры можно сказать, что это кино, главным персонажем которого управляете вы, но с той разницей, что здесь иногда можете делать выбор и влиять на развитие событий.

Каждая игра, конечно же, имеет свои масштабы, чего-то в ней больше, чего-то меньше, какая-то легкая, какая-то сложная, некоторые для детей, другие для взрослых… Да, игры бывают и для взрослых, они имеют возрастные ограничения. К примеру, маджонг, “три в ряд”, головоломки или поиск предметов на рисунке могут иметь неограниченный круг пользователей.

Уход за котиками / собачками, приключения известных мультипликационных персонажей или какие-то эмоционально легкие пошаговые стратегии больше направлены на детей и подростков. Но есть такие игры, которые не уступят телевизионному боевику, например Blues & Bullets, Far Cry, Fallout, Deus Ex и т.д., или даже ужастик (Silent Hill, Resident Evil).

А подумаем теперь над переводом игр. Что такого сложного в переводе игры? Да ничего. На первый взгляд.

Реплики в основном бывают разбросаны и часто без контекста не разберешься, что к чему, кто это сказал, о ком и о чем вообще идет речь. Переводчик же не видит сцены действа и поэтому бывает трудно угадать, кто говорит и кому (то есть не книга, чтобы полистать-почитать и узнать, фильм, который можно посмотреть и сориентироваться в ситуации), при каких обстоятельствах.

Хорошо, если реплики, надписи, названия предметов, существ и т.д. хотя бы в соответствии рассортированы. А если нет?

Например, ситуация: Belt (пояс) – это название предмета в инвентаре и имя персонажа. В оригинале везде с большой буквы. Как различить, где же пояс, а где человек Белт?

Или: Pale – это бледный или забор? Не угадали. Это название территории, например Подолья. А, значит, надо покопаться по вики-страницах того света и подбирать точное название (какое счастье, что теперь есть интернет и бывают целые сайты посвященные игре и ее миру… но может и не быть, если игра совсем свежая).

Или еще: scroll – это «свиток» или команда «прокрутить»? И то, и другое. Только неизвестно, какое из них где.

Склонение и род

Эта проблема вытекает из предыдущей (особенно, если перевод с английского). Если неизвестно, кто говорит и кому, то нередко возникает морока: женский род принять или мужской? «Я видел, как ты шел с той горы» или «Я видела, как ты шла с той горы», или «Я видел, как ты шла …», или вообще «Я видел / видела, как вы шли …».

В английском языке, в русском и некоторых неславянских языках нет звательного падежа (а в английском вообще нет никаких, кроме притяжательного), и если игрок радуется, что может назвать своего персонажа сам, то это превращается в безумие, потому что приходится оставлять имя, как есть, без склонения (при обращении), ломать себе голову над перефразировкой предложения (чтобы не было: «Это команда Петрик», а хотя бы: «Это Петя и его команда»).

Игровая терминология

В играх (преимущественно жанров фэнтези и фантастики) часто бывают собственные сроки для обозначения явлений природы, изобретений, названия существ и тому подобное. Здесь словарем физических / химических / экономических / и т.д. сроков или просто советом специалиста не обойтись, потому что такого нет. Это что-то уникальное. А передать простым транслитерации, если слово не какая-то абракадабра, но все-таки с определенным содержанием – это, извините, очень сложно.

Иногда разработчики добавляют в игру какие-то названия, которые могут иметь скрытый смысл или же отссылки на какие-то известные произведения, реальные лица, события и др. Это желательно распознать, найти и пристроить в перевод.

Хорошо, если разработчики дают переводчикам доступ к игре, чтобы те могли увидеть текст в действии и своевременно исправить недочеты. К сожалению, не всегда так везет.

Похожее